Thư viện

(Bài 108, không đề)

?

Liễu Châu, Quế Lâm hựu Liễu Châu,

Dịch lai dịch khứ, tượng bì cầu;

Hàm oan đạp biến Quảng Tây địa,

Bất tri giải đáo kỷ thời hưu ?

?

Liễu Châu, Quế Lâm lại Liễu Châu,

Đá qua đá lại như quả bóng da;

Ngậm oan đi khắp đất Quảng Tây,

Không biết giải đến bao giờ mới thôi?

Liễu Châu, Quế Lâm lại Liễu Châu,

Đá qua đá lại, bóng chuyền nhau;

Quảng Tây đi khắp, lòng oan ức,

Giải đến bao giờ, giải tới đâu ?

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Đáo Đệ tứ chiến khu chính trị bộ – Đến Cục chính trị chiến khu IV 395

ĐÁO ĐẸ TỨ CHIẾN KHU CHÍNH TRỊ BỘ

Giải quá Quảng Tây thập tam huyện,

Trú liễu thập bát cá giam phòng;

Thí vấn dư sở phạm hà tội ?

Tội tại vị dân tộc tận trung!

ĐẾN CỤC CHÍNH TRỊ CHIẾN KHU IV

Giải khắp mười ba huyện tỉnh Quảng Tây,

Dừng chân qua mười tám nhà lao;

Thử hỏi ta phạm tội gì ?

Tội tận trung với dân tộc!

Quảng Tây giải khắp mười ba huyện,

Mười tám nhà lao đã ở qua;

Phạm tội gì đây? Ta thử hỏi,

Tội trung với nước, với dân à ?

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Chính trị bộ cấm bế thất – Nhà giam của Cục chính trị

CHÍNH TRỊ BỘ CẤM BẾ THẤT

Nhị xích 1 khoát hề tam xích trường,

Tứ nhân trú thử nhật bàng hoàng;

Yếu thân thân cước dã bất khả,

Nhân vị đa nhân, thiểu địa phương.

NHÀ GIAM CỦA CỤC CHÍNH TRỊ

Hai thước rộng và ba thước dài,

Bốn người suốt ngày quanh quẩn trong đó;

Muốn duỗi chân một tý cũng không được,

Bởi người đông mà đất lại hẹp.

Ba thước chiều dài hai thước rộng,

Bốn người chen chúc ở bên trong;

Duỗi chân một tý cũng không thể,

Nhà hẹp mà người lại quá đông.

HUỆ CHI dịch

Bản dịch khác:

Hai thước rộng, ba thước dài,

Ngày đêm luẩn quẩn bốn người tù nhân;

Mỏi chân, không chỗ duỗi chân,

Người đông, phòng hẹp, khó phần trở xoay.

KHƯƠNG HỮU DỤNG dịch
cpv.org.vn

Mộng ưu đãi – Được ưu đãi

MỘNG ƯU ĐÃI

Ngật câu phạn thái, thụy câu chiên,

Hựu cấp linh tiền mãi báo, yên;

Chủ nhiệm Lương công ưu đãi ngã,

Ngã tâm cảm khích bất thǎng nghiên (ngôn).

ĐƯỢC ƯU ĐÃI

Ǎn đủ cơm rau, ngủ đủ chǎn đắp,

Lại cho tiền mua báo, mua thuốc hút;

Chủ nhiệm họ Lương ưu đãi ta,

Lòng ta cảm kích không thể nói xiết.

Ǎn có cơm rau, ngủ có mền,

Báo xem, thuốc hút: cấp cho tiền;

Ông Lương chủ nhiệm đãi ta hậu,

Cảm kích lòng ta, nói chẳng nên.

HUỆ CHI dịch

Ngật câu phạn thái, thụy câu chiên,

Hựu cấp linh tiền mãi báo, yên;

Chủ nhiệm Lương công ưu đãi ngã,

Ngã tâm cảm khích bất thǎng nghiên (ngôn).

ĐƯỢC ƯU ĐÃI

Ǎn đủ cơm rau, ngủ đủ chǎn đắp,

Lại cho tiền mua báo, mua thuốc hút;

Chủ nhiệm họ Lương ưu đãi ta,

Lòng ta cảm kích không thể nói xiết.

Ǎn có cơm rau, ngủ có mền,

Báo xem, thuốc hút: cấp cho tiền;

Ông Lương chủ nhiệm đãi ta hậu,

Cảm kích lòng ta, nói chẳng nên.

HUỆ CHI dịch
cpv.org.vn

Triêu cảnh – Cảnh buổi sớm

TRIÊU CẢNH

Thái dương mỗi tảo tòng sơn thượng

Chiếu đắc toàn sơn xứ xứ hồng;

Chỉ vị lung tiền hữu hắc ảnh,

Thái dương vị chiếu đáo lung trung.

CẢNH BUỔI SỚM

Mỗi buổi sớm, mặt trời nhô lên từ đỉnh núi,

Chiếu khắp núi, nơi nào cũng đỏ rực;

Chỉ vì trước nhà tù có bóng đen,

Mặt trời chưa rọi được vào trong ngục.

Đầu non sớm sớm vầng dương mọc,

Khắp núi nơi nơi rực ánh hồng;

Chỉ bởi trước lao còn bóng tối,

Mặt trời chưa rọi thấu vào trong.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Thanh minh – Tiết thanh minh

THANH MINH

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,

Lung lý tù nhân giục đoạn hồn;

Tá vấn tự do hà xứ hữu?

Vệ binh dao chỉ biện công môn.

TIẾT THANH MINH

Tiết thanh minh mưa phùn dày hạt,

Trong ngục, người tù buồn đứt ruột;

Ướm hỏi: nơi nào có tự do?

Lính gác chỉ tay về phía xa: cửa công đường.

Thanh minh lất phất mưa phùn,

Tù nhân nghe thấm nỗi buồn xót xa;

Tự do, thử hỏi đâu là?

Lính canh trỏ lối thẳng ra công đường.

NAM TRÂN dịch

Bản dịch khác:

Thanh minh, mưa bụi mịt mù rơi,

Trong ngục, tù nhân dạ rối bời;

Ướm hỏi: tự do đâu có được?

Lính canh xa trỏ cửa quan ngồi.

HUỆ CHI dịch
cpv.org.vn

Vãn cảnh – Cảnh chiều hôm

VÃN CẢNH

Mai khôi hoa khai hoa hựu tạ,

Hoa khai hoa tạ lưỡng vô tình;

Hoa hương thấu nhập lung môn lý,

Hướng tại lung nhân tố bất bình.

CẢNH CHIỀU HÔM

Hoa hồng nở hoa hồng lại tàn,

Hoa nở hoa tàn đều vô tình;

Hương thơm bay vào thấu trong ngục,

Tới kể với người trong ngục nỗi bất bình.

Hoa hồng nở hoa hồng lại rụng,

Hoa tàn, hoa nở cũng vô tình;

Hương hoa bay thấu vào trong ngục,

Kể với tù nhân nỗi bất bình.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Ngũ khoa trưởng, Hoàng khoa viên – Khoa trưởng họ Ngũ, khoa viên họ Hoàng

NGŨ KHOA TRƯỞNG, HOÀNG KHOA VIÊN

Ngũ khoa trưởng dữ Hoàng khoa viên,

Lưỡng nhị kiến ngã thái khả liên;

Ân cần uỷ vấn hoà bang trợ,

Giá tượng đông hàn ngộ noãn thiên.

KHOA TRƯỞNG HỌ NGŨ, KHOA VIÊN HỌ HOÀNG

Khoa trưởng họ Ngũ và khoa viên họ Hoàng,

Hai người đến thǎm thấy tình cảnh của ta
rất đáng thương;

Ân cần thǎm hỏi và giúp đỡ,

Thật giống như mùa đông rét mướt gặp
được ngày nắng ấm.

Họ Ngũ trưởng khoa với họ Hoàng,

Thấy ta cùng cực động lòng thương;

Ân cần thǎm hỏi và cưu giúp,

Như nắng bừng lên giữa giá sương.

HUỆ CHI dịch
cpv.org.vn

Hạn chế – Bị hạn chế

HẠN CHẾ

Một hữu tự do chân thống khổ,

Xuất cung dã bị nhân chế tài;

Khai lung chi thì đỗ bất thống,

Đỗ thống chi thì lung bất khai.

BỊ HẠN CHẾ

Không có tự do thực thống khổ,

Đến chuyện đi tiêu cũng bị người hạn chế;

Lúc mở cửa ngục, bụng không đau,

Đến lúc bụng đau, ngục không mở.

Đau khổ chi bằng mất tự do,

Đến buồn đi ỉa cũng không cho;

Cửa tù khi mở, không đau bụng,

Đau bụng thì không mở cửa tù.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Dương Đào bệnh trọng – Dương Đào ốm nặng

DƯƠNG ĐÀO BỆNH TRỌNG

Vô đoan bình địa khởi ba đào,

Tống nhĩ Dương Đào nhập toạ lao;

“Thành hoả trì ngư” kham hạo thán,

Nhi kim nhĩ hựu khái thành lao.

DƯƠNG ĐÀO ỐM NẶNG

Không dưng đất bằng bỗng nổi sóng,

Đưa anh, Dương Đào, vào ngồi tù;

“Cháy thành vạ lây”, đáng thở than biết mấy,

Mà nay, anh lại mắc chứng lao.

Sóng dậy đất bằng hỏi cớ sao,

Đẩy anh vào ngục, anh Dương Đào;

Cháy thành lây vạ, buồn khôn xiết,

Nay lại thương anh mắc chứng lao.

HOÀNG TRUNG THÔNG dịch
cpv.org.vn

Bất miên dạ – Đêm không ngủ

BẤT MIÊN DẠ

Mang mang trường dạ bất nǎng miên,

Ngã tố tù thi bách kỷ thiên;

Tố liễu nhất thiên thường các bút,

Tòng lung môn vọng tự do thiên.

ĐÊM KHÔNG NGỦ

Đêm dài mênh mang không ngủ được,

Ta làm thơ tù đã hơn trǎm bài;

Làm xong mỗi bài thường gác bút,

Trông qua cửa tù, ngóng trời tự do.

Nǎm canh thao thức không nằm,

Thơ tù ta viết hơn trǎm bài rồi;

Xong bài, gác bút nghỉ ngơi,

Nhòm qua cửa ngục, ngóng trời tự do.

NAM TRÂN dịch

Bản dịch khác:

Thǎm thẳm đêm dài không ngủ được,

Trong tù viết đã trǎm bài thơ;

Mỗi bài viết đoạn, ta dừng bút,

Cửa ngục nhìn ra: trời tự do!

HUỆ CHI dịch
cpv.org.vn

Cửu vũ – Mưa lâu

CỬU VŨ

Cửu thiên hạ vũ, nhất thiên tình,

Khả hận thiên công một hữu tình!

Hài phá, lộ nê, ô liễu cước,

Nhưng tu nỗ lực hướng tiền hành.

MƯA LÂU

Chín ngày mưa, một ngày tạnh,

Đáng giận ông trời thật vô tình!

Giày rách, đường lầy, lấm cả chân,

Nhưng vẫn phải gắng sức đi lên phía trước.

Một ngày hửng nắng, chín ngày mưa,

Trời thật vô tình, đáng giận chưa!

Giày rách, đường lầy, chân lấm láp,

Vẫn còn dấn bước dặm đường xa.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn