Thế nạn hữu mẫn tả báo cáo – Viết hộ báo cáo cho các bạn tù

THẾ NẠN HỮU MẪN TẢ BÁO CÁO

Đồng chu cộng tế nghĩa nan từ,

Thế hữu biên tu báo cáo thư;

“Phụng thử”, “đẳng nhân” kim thuỷ học,

Đa đa bác đắc cảm ân từ.

VIẾT HỘ BÁO CÁO CHO CÁC BẠN TÙ

Cùng hội cùng thuyền giúp nhau, lẽ khôn từ chối,

Viết báo cáo thay cho bạn;

Những chữ “thừa lệnh”, “chiểu theo” nay đều mới học,

Thế mà đã được nhiều lời cảm tạ.

————————-

Cùng hội cùng thuyền nên phải giúp,

Viết thay báo cáo dám từ nan;

“Chiểu theo”, “thừa lệnh” nay vừa học,

Đã được bao lời bạn cảm ơn.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Lại sang – Ghẻ lở

LẠI SANG

Mãn thân hồng lục như xuyên cẩm,

Thành nhật lao tao tự cổ cầm;

Xuyên cẩm, tù trung đô quý khách,

Cổ cầm, nạn hữu tận tri âm.

GHẺ LỞ

Xanh đỏ đầy người như áo gấm,

Suốt ngày sột soạt tựa gảy đàn;

Mặc gấm trong tù đều là khách quý,

Gảy đàn, bạn tù đều là tri âm.

—————————–

Đầy mình đỏ tím như hoa gấm,

Sột soạt luôn tay tựa gảy đàn;

Mặc gấm, bạn tù đều khách quý,

Gảy đàn, trong ngục thảy tri âm.

VǍN TRỰC – VǍN PHỤNG dịch
cpv.org.vn

Vǎn thung mễ thanh – Nghe tiếng giã gạo

VǍN THUNG MỄ THANH

Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,

Ký thung chi hậu, bạch như miên;

Nhân sinh tại thế dã giá dạng,

Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.

NGHE TIẾNG GIÃ GẠO

Gạo lúc đang giã, rất đau đớn,

Lúc giã xong rồi, trắng tựa bông;

Người sống trên đời cũng như vậy,

Gian nan là dịp rèn giũa mình thành ngọc.

————————

Gạo đem vào giã bao đau đớn,

Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;

Sống ở trên đời người cũng vậy,

Gian nan rèn luyện mới thành công.

VǍN TRỰC – VǍN PHỤNG dịch
cpv.org.vn

Song thập nhất – Ngày 11 tháng 11

SONG THẬP NHẤT

I

Tòng tiền mỗi đáo Song thập nhất,

Kỷ niệm Âu châu bãi chiến kỳ;

Kim nhật ngũ châu đồng huyết chiến,

Tội khôi tựu thị ác Nadi.

II

Trung Hoa kháng chiến tương lục tải,

Liệt liệt oanh oanh cử thế tri;

Thắng lợi tuy nhiên hữu bả ác,

Nhưng tu nỗ lực phản công thì.

III

Kháng Nhật tinh kỳ mãn á châu,

Tinh kỳ đại tiểu hữu sai thù;

Tinh kỳ đại đích cố tu hữu,

Tiểu đích tinh kỳ bất khả vô.

NGÀY 11 THÁNG 111)

I

Trước kia, cứ đến 11 tháng 11

Là kỷ niệm ngày đình chiến ở châu Âu;

Ngày nay nǎm châu cùng huyết chiến,

Tội phạm đầu sỏ chính là bọn là Nadi 2 hung ác.

II

Trung Hoa kháng chiến đã gần sáu nǎm,

Oanh liệt vang lừng, khắp nơi đều biết;

Thắng lợi tuy rằng đã nắm chắc,

Nhưng vẫn phải gắng sức lúc phản công

III

Cờ kháng Nhật dậy khắp châu á,

Cờ lớn, cờ nhỏ có khác nhau;

Cờ lớn cố nhiên phải có,

Nhưng cờ nhỏ cũng không thể không có.

I

Thuở trước nơi nơi đều kỷ niệm,

Mừng ngày đình chiến ở châu Âu;

Nǎm châu nay lại đang tuôn máu,

Bọn quỷ Nadi tội đứng đầu.

II

Trung Hoa kháng chiến sáu nǎm chầy1)

Oanh liệt, vang lừng khắp đó đây;

Đến lúc phản công nên cố gắng,

Mặc dầu thắng lợi nắm trong tay.

III

Kháng Nhật, cờ bay khắp á châu,

Cờ to, cờ nhỏ chẳng đều nhau;

Cờ to đã hẳn là nên có,

Cờ nhỏ dù sao, thiếu được đâu.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Cảnh báo (Thập nhất nguyệt thập nhị nhật) – Báo động (ngày 12 tháng 11)

CẢNH BÁO
(Thập nhất nguyệt thập nhị nhật)

Địch cơ hạo đãng đáo thiên trung,

Tỵ tập nhân dân bào nhất không;

Ngã mẫn xuất lung tỵ không tập,

Nhân nhân hoan hỉ đắc xuất lung.

BÁO ĐỘNG
(Ngày 12 tháng 11)

Trên trời máy bay địch rầm rộ kéo tới,

Tránh oanh tạc, nhân dân bỏ chạy hết sạch;

Chúng tôi cũng ra khỏi lao để tránh máy bay,

Ai nấy mừng rỡ được ra ngoài lao.

Máy bay địch bỗng đến ào ào

Tất cả nhân dân chạy xuống hào,

Cửa mở cho tù ra lánh nạn,

Sổ lồng, ai nấy khoái làm sao!

NAM TRÂN dịch

Bản dịch khác:

Máy bay địch bỗng rộn không trung,

Trốn nấp, nhân dân chạy sạch không;

Tù phạm cũng tìm nơi ẩn nấp,

Được ra ngoài ngục, khoái vô cùng.

HUỆ CHI dịch
cpv.org.vn

Chiết tự – Chiết tự

CHIẾT TỰ

Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,

Hoạn quá đầu thì thuỷ kiến trung;

Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại,

Lung khai trúc sản, xuất chân long.

CHIẾT TỰ

Người tù ra khỏi ngục, có khi dựng nên đất nước,

Qua cơn hoạn nạn mới rõ người trung;

Người biết lo âu, ưu điểm lớn,

Nhà lao mở then cửa trúc, rồng thật sẽ bay ra

———————–

Người thoát khỏi tù ra dựng nước,

Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;

Người biết lo âu, ưu điểm lớn,

Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

“Lứ quán” – “Quán trọ”

“LỮ QUÁN”

Chiếu lệ sơ lai chư nạn hữu

Tất tu thụy tại xí khanh biên;

Giả như nhĩ tưởng hảo hảo thụy,

Nhĩ yếu đa hoa kỷ khối tiền.

“QUÁN TRỌ”

Theo lệ, các bạn tù mới đến,

ắt phải ngủ cạnh hố xí;

Nếu anh muốn được ngủ ngon giấc,

Anh phải tốn thêm mấy đồng bạc.

——————-

Lệ thường tù mới đến,

Phải nằm cạnh cầu tiêu;

Muốn ngủ cho ngon giấc,

Anh phải trả tiền nhiều.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Tảo tình – Nắng sớm

TẢO TÌNH

Triêu dương xuyên quá lung toàn bộ,

Thiêu tận u yên dữ ám mai;

Sinh khí đốn thì sung vũ trụ,

Phạm nhân cá cá tiếu nhan khai.

NẮNG SỚM

Nắng sớm xuyên suốt nhà lao,

Thiêu đốt sạch những làn khói mù u ám

còn sót lại;

Sinh khí bỗng chốc tràn đầy vũ trụ,

Tù phạm ai nấy vẻ mặt tươi cười.

————————

Nắng sớm xuyên qua nơi ngục thất,

Đốt tan khói đặc với sương dày;

Đất trời phút chốc tràn sinh khí,

Tù phạm cười tươi nở mặt mày.

HUỆ CHI dịch
cpv.org.vn

“Việt hữu tao động” Ung báo, xích đạo tấn 14-11-“Việt Nam có bạo động” Tin Xích đạo, trên báo Ung Ninh 14-11

“VIỆT HỮU TAO ĐỘNG”
Ung báo, xích đạo tấn 14-11

Ninh tử, bất cam nô lệ khổ,

Nghĩa kỳ đáo xứ hựu phiêu dương;

Khả liên dư tố tù trung khách,

Vị đắc cung thân thướng chiến trường.

“VIỆT NAMCÓ BẠO ĐỘNG”
Tin Xích đạo, trên báo
Ung Ninh 14-11

Thà chết, không chịu nỗi khổ làm nô lệ,

Cờ nghĩa lại tung bay khắp nơi;

Xót mình vẫn là khách trong tù,

Chưa được đích thân ra nơi chiến trường.

Thà chết chẳng cam nô lệ mãi,

Tung bay cờ nghĩa khắp trǎm miền;

Xót mình giam hãm trong tù ngục,

Chưa được xông ra giữa trận tiền.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Anh phỏng Hoa đoàn – Đoàn đại biểu Anh sang thǎm Trung Hoa

ANH PHỎNG HOA ĐOÀN

Mỹ đoàn khứ liễu Anh đoàn đáo,

Đáo xứ hân phùng nhiệt liệt tình;

Ngã dã “phỏng Hoa đoàn” nhất bộ,

Khước tao đặc chủng đích hoan nghênh.

ĐOÀN ĐẠI BIỂU ANH SANG THǍM TRUNG HOA

Đoàn Mỹ đi khỏi, đoàn Anh tới,

Đến đâu cũng được tiếp đón nhiệt tình;

Ta cũng là một “Đoàn thǎm Trung Hoa”,

Lại gặp một kiểu hoan nghênh đặc biệt.

Đoàn Mỹ đi rồi đoàn Anh đến,

Khắp chốn mừng reo tỏ nhiệt tình;

Ta cũng một đoàn thǎm quý quốc,

Lại dành riêng một lối hoan nghênh.

NAM TRÂN –
HOÀNG TRUNG THÔNG dịch
cpv.org.vn

Giải vãng Vũ Minh 18-11 – Giải đi Vũ Minh 18-11

GIẢI VÃNG VŨ MINH
18-11

Ký giải đáo Nam Ninh,

Hựu giải phản Vũ Minh;

Loan loan, khúc khúc giải,

Đồ diên ngã hành trình.

Bất bình!

GIẢI ĐI VŨ MINH 1
18-11

Đã giải đến Nam Ninh,

Lại giải về Vũ Minh;

Giải đi quanh quanh quẹo quẹo mãi,

Kéo dài cuộc hành trình của ta.

Bất bình!

Đã giải đến Nam Ninh,

Lại giải về Vũ Minh;

Giải đi quanh quẹo mãi,

Kéo dài cả hành trình.

Bất bình!

VǍN TRỰC – VǍN PHỤNG dịch
cpv.org.vn

“Tự phê bình”

Đầu năm 1946, Chủ tịch Hồ Chí Minh thay mặt Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa công bố bản “Tự phê bình” trước toàn thể nhân dân, công khai trên các phương tiện truyền thông đại chúng.

Trong bản tự phê bình này, sau khi nêu lên những công việc làm được trong hoàn cảnh khó khăn, Người tự nhận xét: “Ngoài những việc đó, Chính phủ do tôi đứng đầu, chưa làm việc gì đáng kể cho nhân dân. Tuy nhiều người trong ban hành chính làm việc tốt và thanh liêm, song cái tệ tham ô, nhũng lạm chưa quét sạch… Người đời không phải là thánh thần, không ai tránh khỏi khuyết điểm. Chúng ta không sợ có khuyết điểm, nhưng chỉ sợ không biết kiên quyết sửa nó đi… Những sự thành công là nhờ đồng bào cố gắng. Những khuyết điểm kể trên là của tôi”. Cuối bản “Tự phê bình”, Chủ tịch Hồ Chí Minh viết tiếp: “Tôi mong đồng bào ra sức giúp tôi sửa chữa những khuyết điểm đó bằng nhiều cách, trước hết là những cách thi hành cho đúng và triệt để những mệnh lệnh của Chính phủ. Vận mệnh nước ta ở trong tay ta. Chúng ta đồng tâm nhất trí trên dưới một lòng, thì chúng ta nhất định thắng lợi!”.

Câu chuyện tự phê bình của Chủ tịch Hồ Chí Minh đã nêu tấm gương sáng về tự phê bình công khai trước Đảng, Nhà nước và toàn thể nhân dân những thiếu sót của mình, thể hiện rõ ràng thái độ, mối quan hệ giữa cá nhân với Tổ quốc, với chế độ, với nhân dân. Theo Người, nguyên tắc tự phê bình và phê bình là quy luật phát triển của Đảng, là vũ khí sắc bén trong công tác xây dựng và chỉnh đốn Đảng. Người khẳng định: “Đạo đức cách mạng không phải từ trên trời sa xuống, nó do đấu tranh, rèn luyện bền bỉ hàng ngày mà phát triển và củng cố, cũng như ngọc càng mài càng sáng, vàng càng luyện càng trong”.

Ra đời đã cách đây hơn 60 năm, nhưng tư tưởng, quan điểm của bài viết “Tự phê bình” của Chủ tịch Hồ Chí Minh vẫn giữ nguyên giá trị. Mỗi cán bộ, đảng viên chúng ta cần noi gương, học tập và làm theo để tự hoàn thiện mình và góp phần xây dựng Đảng ngày càng vững mạnh.

Mạnh Tường
baobinhdinh.com.vn