Thư viện

Hoàng hôn – Hoàng hôn

HOÀNG HÔN

Phong như lợi kiếm ma sơn thạch,

Hàn tự tiêm phong thích thụ chi;

Viễn tự chung thanh thôi khách bộ,

Mục đồng xuy địch dẫn ngưu quy.

HOÀNG HÔN

Gió như gươm sắc mài đá núi,

Rét như giáo nhọn chích cành cây;

Tiếng chuông chùa xa giục bước chân khách,

Trẻ chǎn trâu thổi sáo dẫn trâu về.

———————–

Gió sắc tựa gươm mài đá núi,

Rét như dùi nhọn chích cành cây;

Chùa xa chuông giục người nhanh bước,

Trẻ dẫn trâu về tiếng sáo bay.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Công kim – Tiền công

CÔNG KIM

Chử nhất oa phạn lục mao tiền,

Nhất bồn khai thuỷ ngân nhất nguyên;

Nhất nguyên mãi vật đắc lục giác,

Ngục trung giá cách định chiêu nhiên.

TIỀN CÔNG

Thổi một nồi cơm phải sáu hào,

Một chậu nước sôi một đồng bạc;

Một đồng mua hàng chỉ đáng giá sáu hào,

Giá cả trong tù định rõ như thế!

————————-

Thổi một nồi cơm, trả sáu hào,

Nước sôi mỗi chậu, một đồng trao;

Một đồng của đáng sáu hào chỉ,

Giá cả trong tù định rõ sao!

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Thuỵ bất trước – Ngủ không được

THỤY BẤT TRƯỚC

Nhất canh … nhị canh… hựu tam canh,

Triển chuyển, bồi hồi, thụy bất thành;

Tứ, ngũ canh thì tài hợp nhãn,

Mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh.

NGỦ KHÔNG ĐƯỢC

Canh một… canh hai… lại canh ba,

Trằn trọc bǎn khoǎn không ngủ được;

Canh tư, canh nǎm vừa chợp mắt,

Hồn mộng đã quẩn quanh nơi ngôi sao nǎm cánh.

———————————–

Một canh… hai canh… lại ba canh,

Trằn trọc bǎn khoǎn, giấc chẳng thành;

Canh bốn, canh nǎm vừa chợp mắt,

Sao vàng nǎm cánh mộng hồn quanh.

NAM TRÂN dịch

Bản dịch khác:

Canh một… canh hai… lại canh ba,

Trằn trọc, bǎn khoǎn, khó ngủ mà;

Canh bốn, canh nǎm vừa chợp mắt,

Sao vàng nǎm cánh quyện hồn ta.

XUÂN THỦY dịch
cpv.org.vn

Ức hữu – nhớ bạn

ỨC HỮU

Tích quân tống ngã chí giang tân,

Vấn ngã quy kỳ, chỉ cốc tân;

Hiện tại tân điền dĩ lê hảo,

Tha hương ngã tác ngục trung nhân.

NHỚ BẠN

Ngày nào anh tiễn tôi đến bến sông,

Hỏi tôi ngày về, trỏ mùa lúa mới;

Đến nay ruộng lại đã cày xong hết rồi,

Nơi đất khách, tôi thành người trong tù.

——————————–

Ngày đi bạn tiễn đến bên sông,

Hẹn bạn về khi lúa đỏ đồng;

Nay gặt đã xong, cày đã khắp,

Quê người, tôi vẫn chốn lao lung.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Thế nạn hữu mẫn tả báo cáo – Viết hộ báo cáo cho các bạn tù

THẾ NẠN HỮU MẪN TẢ BÁO CÁO

Đồng chu cộng tế nghĩa nan từ,

Thế hữu biên tu báo cáo thư;

“Phụng thử”, “đẳng nhân” kim thuỷ học,

Đa đa bác đắc cảm ân từ.

VIẾT HỘ BÁO CÁO CHO CÁC BẠN TÙ

Cùng hội cùng thuyền giúp nhau, lẽ khôn từ chối,

Viết báo cáo thay cho bạn;

Những chữ “thừa lệnh”, “chiểu theo” nay đều mới học,

Thế mà đã được nhiều lời cảm tạ.

————————-

Cùng hội cùng thuyền nên phải giúp,

Viết thay báo cáo dám từ nan;

“Chiểu theo”, “thừa lệnh” nay vừa học,

Đã được bao lời bạn cảm ơn.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Lại sang – Ghẻ lở

LẠI SANG

Mãn thân hồng lục như xuyên cẩm,

Thành nhật lao tao tự cổ cầm;

Xuyên cẩm, tù trung đô quý khách,

Cổ cầm, nạn hữu tận tri âm.

GHẺ LỞ

Xanh đỏ đầy người như áo gấm,

Suốt ngày sột soạt tựa gảy đàn;

Mặc gấm trong tù đều là khách quý,

Gảy đàn, bạn tù đều là tri âm.

—————————–

Đầy mình đỏ tím như hoa gấm,

Sột soạt luôn tay tựa gảy đàn;

Mặc gấm, bạn tù đều khách quý,

Gảy đàn, trong ngục thảy tri âm.

VǍN TRỰC – VǍN PHỤNG dịch
cpv.org.vn

Vǎn thung mễ thanh – Nghe tiếng giã gạo

VǍN THUNG MỄ THANH

Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,

Ký thung chi hậu, bạch như miên;

Nhân sinh tại thế dã giá dạng,

Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.

NGHE TIẾNG GIÃ GẠO

Gạo lúc đang giã, rất đau đớn,

Lúc giã xong rồi, trắng tựa bông;

Người sống trên đời cũng như vậy,

Gian nan là dịp rèn giũa mình thành ngọc.

————————

Gạo đem vào giã bao đau đớn,

Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;

Sống ở trên đời người cũng vậy,

Gian nan rèn luyện mới thành công.

VǍN TRỰC – VǍN PHỤNG dịch
cpv.org.vn

Song thập nhất – Ngày 11 tháng 11

SONG THẬP NHẤT

I

Tòng tiền mỗi đáo Song thập nhất,

Kỷ niệm Âu châu bãi chiến kỳ;

Kim nhật ngũ châu đồng huyết chiến,

Tội khôi tựu thị ác Nadi.

II

Trung Hoa kháng chiến tương lục tải,

Liệt liệt oanh oanh cử thế tri;

Thắng lợi tuy nhiên hữu bả ác,

Nhưng tu nỗ lực phản công thì.

III

Kháng Nhật tinh kỳ mãn á châu,

Tinh kỳ đại tiểu hữu sai thù;

Tinh kỳ đại đích cố tu hữu,

Tiểu đích tinh kỳ bất khả vô.

NGÀY 11 THÁNG 111)

I

Trước kia, cứ đến 11 tháng 11

Là kỷ niệm ngày đình chiến ở châu Âu;

Ngày nay nǎm châu cùng huyết chiến,

Tội phạm đầu sỏ chính là bọn là Nadi 2 hung ác.

II

Trung Hoa kháng chiến đã gần sáu nǎm,

Oanh liệt vang lừng, khắp nơi đều biết;

Thắng lợi tuy rằng đã nắm chắc,

Nhưng vẫn phải gắng sức lúc phản công

III

Cờ kháng Nhật dậy khắp châu á,

Cờ lớn, cờ nhỏ có khác nhau;

Cờ lớn cố nhiên phải có,

Nhưng cờ nhỏ cũng không thể không có.

I

Thuở trước nơi nơi đều kỷ niệm,

Mừng ngày đình chiến ở châu Âu;

Nǎm châu nay lại đang tuôn máu,

Bọn quỷ Nadi tội đứng đầu.

II

Trung Hoa kháng chiến sáu nǎm chầy1)

Oanh liệt, vang lừng khắp đó đây;

Đến lúc phản công nên cố gắng,

Mặc dầu thắng lợi nắm trong tay.

III

Kháng Nhật, cờ bay khắp á châu,

Cờ to, cờ nhỏ chẳng đều nhau;

Cờ to đã hẳn là nên có,

Cờ nhỏ dù sao, thiếu được đâu.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

Cảnh báo (Thập nhất nguyệt thập nhị nhật) – Báo động (ngày 12 tháng 11)

CẢNH BÁO
(Thập nhất nguyệt thập nhị nhật)

Địch cơ hạo đãng đáo thiên trung,

Tỵ tập nhân dân bào nhất không;

Ngã mẫn xuất lung tỵ không tập,

Nhân nhân hoan hỉ đắc xuất lung.

BÁO ĐỘNG
(Ngày 12 tháng 11)

Trên trời máy bay địch rầm rộ kéo tới,

Tránh oanh tạc, nhân dân bỏ chạy hết sạch;

Chúng tôi cũng ra khỏi lao để tránh máy bay,

Ai nấy mừng rỡ được ra ngoài lao.

Máy bay địch bỗng đến ào ào

Tất cả nhân dân chạy xuống hào,

Cửa mở cho tù ra lánh nạn,

Sổ lồng, ai nấy khoái làm sao!

NAM TRÂN dịch

Bản dịch khác:

Máy bay địch bỗng rộn không trung,

Trốn nấp, nhân dân chạy sạch không;

Tù phạm cũng tìm nơi ẩn nấp,

Được ra ngoài ngục, khoái vô cùng.

HUỆ CHI dịch
cpv.org.vn

Chiết tự – Chiết tự

CHIẾT TỰ

Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,

Hoạn quá đầu thì thuỷ kiến trung;

Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại,

Lung khai trúc sản, xuất chân long.

CHIẾT TỰ

Người tù ra khỏi ngục, có khi dựng nên đất nước,

Qua cơn hoạn nạn mới rõ người trung;

Người biết lo âu, ưu điểm lớn,

Nhà lao mở then cửa trúc, rồng thật sẽ bay ra

———————–

Người thoát khỏi tù ra dựng nước,

Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;

Người biết lo âu, ưu điểm lớn,

Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

“Lứ quán” – “Quán trọ”

“LỮ QUÁN”

Chiếu lệ sơ lai chư nạn hữu

Tất tu thụy tại xí khanh biên;

Giả như nhĩ tưởng hảo hảo thụy,

Nhĩ yếu đa hoa kỷ khối tiền.

“QUÁN TRỌ”

Theo lệ, các bạn tù mới đến,

ắt phải ngủ cạnh hố xí;

Nếu anh muốn được ngủ ngon giấc,

Anh phải tốn thêm mấy đồng bạc.

——————-

Lệ thường tù mới đến,

Phải nằm cạnh cầu tiêu;

Muốn ngủ cho ngon giấc,

Anh phải trả tiền nhiều.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn

“Việt hữu tao động” Ung báo, xích đạo tấn 14-11-“Việt Nam có bạo động” Tin Xích đạo, trên báo Ung Ninh 14-11

“VIỆT HỮU TAO ĐỘNG”
Ung báo, xích đạo tấn 14-11

Ninh tử, bất cam nô lệ khổ,

Nghĩa kỳ đáo xứ hựu phiêu dương;

Khả liên dư tố tù trung khách,

Vị đắc cung thân thướng chiến trường.

“VIỆT NAMCÓ BẠO ĐỘNG”
Tin Xích đạo, trên báo
Ung Ninh 14-11

Thà chết, không chịu nỗi khổ làm nô lệ,

Cờ nghĩa lại tung bay khắp nơi;

Xót mình vẫn là khách trong tù,

Chưa được đích thân ra nơi chiến trường.

Thà chết chẳng cam nô lệ mãi,

Tung bay cờ nghĩa khắp trǎm miền;

Xót mình giam hãm trong tù ngục,

Chưa được xông ra giữa trận tiền.

NAM TRÂN dịch
cpv.org.vn