Nhật hành ngũ thập tam công lý,
Thấp tận y quan, phá tận hài;
Triệt dạ hựu vô an thụy xứ,
Xí khanh thượng toạ đãi triêu lai.
MỚI ĐẾN NHÀ LAO THIÊN BẢO1)
Ngày đi nǎm mươi ba cây số,
Ướt hết mũ áo, rách hết giày;
Suốt đêm lại không có chỗ ngủ yên,
Ngồi trên hố xí đợi trời sáng.
————————————
Nǎm mươi ba dặm, một ngày trời,
áo mũ ướt đầm, dép tả tơi;
Lại khổ thâu đêm không chốn ngủ,
Ngồi trên hố xí đợi ban mai.
HUỆ CHI dịch
Bản dịch khác:
Ngày cuốc nǎm mươi ba cột số,
Ướt đầm mũ áo, rách bươm giày;
Thâu đêm lại chẳng nơi yên giấc,
Ngồi trấn cầu tiêu, đợi sáng ngày.
KHƯƠNG HỮU DỤNG – NGUYỄN SĨ LÂM dịch
cpv.org.vn

Bạn phải đăng nhập để bình luận.